| الهه(مامان النا) : در مورد ترجمه هایی که گفتین مسخره ان
به نظرم یه مترجم باید متن رو به گونه ای ترجمه کنه که همه یا اقلا اکثر کسایی که اون متن رو میخونن یا مثلا اون کارتون رو می بینن بتونن باهاش ارتباط برقرار کنن و یه تصور ذهنی ازش داشته باشن
مثلا اگه تو اون متن جاده چالوس اسم یه جاده آمریکا رو میآورد کی میتونست تصور کنه که اون جاده چه شکلیه و برای چی تشبیه شده... پس برای مخاطب باور پذیر نیست
بابا من یه زمانی مترجم بودما | |
باشه درست، یه توضیحی چیزی، یا مثلا تبدیل ضرب المثل، نه اینکه اونا بگن مثلا بریم لاس وگاس، اینام بکننش بریم دربند !! مثلا میشه گفت لاس وگاس {محل تفریح و بازی و ...} ، یا نمیدونم چیچی حافظا !! خوب کجاش حس اون فیلم رو میرسونه ؟
نمیدونم چیچی حافظا مال یه فیلم طنز ایرانیه نه اون زنه با اون قیافه ش، آغا به نظر من که این تبدیلا خوب نیست، خوب مخاطب رو که ما باشیم روده بر کرد دیگه به جای ارتباط برقرار کردن، هههه